L’enseignement bilingue utilise plusieurs stratégies, mais sa finalité demeure
dans sa capacité à permettre aux enfants de réutiliser les connaissances acquises dans
de nouvelles situations. Une étude récente menée par Sawadogo (2020) sur les
difficultés du transfert a démontré que les enseignants éprouvent des difficultés réelles
pour bien conduire le transfert. Il y est également ressorti le manque ou l’insuffisance
de formation conséquente des enseignants à la didactique du bilinguisme. Fort de ce
constat et partant de toutes les potentialités disponibles au plan local, nous avons pensé
qu’en recourant à un certain nombre de pratiques endogènes, à des compétences locales
disponibles (la relation parent et enfant, les devinettes, les contes, le contexte…) le
transfert sera connecté à ces valeurs locales qui favoriseraient sa compréhension et sa
maitrise pour une mise en œuvre réussie. Cette étude est inscrite dans le cadre de la
sociodidactique. Elle a pour objectif de démontrer comment le conte peut contribuer à
la réussite du transfert dans les écoles bilingues au Burkina Faso. Pour la conduite de
l’étude, nous nous sommes posées la question à savoir comment le conte peut-il
contribuer à la maitrise du transfert par les enseignants ? Ainsi, l’approche qualitative
a été utilisée. Des résultats, il ressort que 90% des enseignants enquêtés affirment que
le conte bien choisi et adapté constitue un moyen efficace pour une meilleure
acquisition du transfert par les apprenants en ce sens qu’il est d’abord étudié en langue
nationale avant de procéder au transfert en langue seconde.
savoirs endogènes, transfert, l’enseignement bilingue, sociodidactique, savoirs locaux.