Cet article explore les stratégies de communication mises en place dans un spec
tacle de théâtre en langue maternelle africaine. Le spectacle N’data m’man est écrite
et jouée en mooré, langue du Burkina Faso, mais vise néanmoins des publics de toutes
langues. L’environnement théâtral burkinabè sur lequel portent nos recherches depuis
quelques années perpétue l’héritage de la revendication identitaire des pionniers de
la discipline. Ce spectacle s’inscrit dans la même veine tout en ménageant une ouver
ture vers d’autres cultures. La circulation des spectacles oblige à repenser sa pratique
dans une perspective de rencontres culturelles variées. Il s’agit de démontrer que cette
application de l’altérité à travers la création scénique est possible. Si le spectacle est
d’abord adressé à un spectateur premier à travers la contextualisation du titre, les
usages linguistiques, le contexte d’énonciation choisi, la scénographie, les actions, il est
également joué à l’intention d’un spectateur second à qui est destinée une performance
scénique faite de rythme textuel et de jeu physique.
Réception – Spectacle – Langue – Mooré – Altérité